Яндекс.Метрика
5 июня

Об особенностях художественного перевода фантастики рассказали в библиотеке «БУК»

Часы работы МБУК ВЦБС:
Вт - Пт 11:00 - 19:00
Сб - Вск 10:00 - 18:00
Пн - выходной
Последняя пятница месяца - сандень

Контакты
Банковские реквизиты
Copyright © [МБУК ВЦБС 2003-2018] 

Муниципальное бюджетное учреждение культуры
"Владивостокская централизованная библиотечная система"

Владивосток  [vladlib.ru]


DSC_1399 DSC_1408 DSC_1423
Открытая лекция «Особенности художественного перевода фантастики» организована на прошлой неделе в библиотеке «БУК».

Зарубежная литература – источник знаний и вдохновения для множества читателей. Каждый из нас смог бы назвать своих любимых авторов, но далеко не все помнят о не менее талантливых людях, благодаря которым мы можем эти книги прочитать, – о переводчиках.

Хороший переводчик, особенно для книги в жанре фантастики, – это большая удача, ведь для перевода фантастики нужно не только великолепное знание языков (как оригинальной книги, так и своего, родного языка), но и широкий кругозор, способность разбираться во всём, о чём говорится в книге: от средневекового оружия до космических кораблей. К сожалению, российские издательства не всегда готовы поддерживать переводчиков в работе, не готовы ждать, добиваться качественного перевода. Из-за этого страдает книга, репутация писателя, страдает читатель. Для того чтобы не разочароваться в любимом писателе и не засорить свой русский язык безграмотностью и канцеляритом, нужно всегда обращать внимание на качество перевода – перед чтением книги, перед её покупкой. И ориентироваться на лучших переводчиков, которые снова и снова доказывают, какое это высокохудожественное дело – перевод.

Для рассмотрения и сравнения художественных переводов на практике были взяты следующие книги: цикл о Гарри Поттере Дж. Роулинг, «Дюна» Ф. Герберта и «451° по Фаренгейту» Р. Брэдбери.