Книжные дебаты с участием известного переводчика Максима Немцова прошли в библиотеке «БУК»

дебаты6 дебаты4 дебаты3 дебаты2 дебаты1 дебаты 5

В начале месяца в молодежной библиотеке «БУК» состоялись книжные дебаты на тему романа Джерома Сэлинджера «The Catcher in the Rye». «Над пропастью во ржи» или «Ловец на хлебном поле»? Решать читателю. А мы всего лишь поговорили, о чем книга, как тот или иной перевод идёт в ногу с оригиналом, отражает ли мнение критиков восприятие читателя.

Дебаты приурочены к приезду Максима Немцова, известного российского переводчика.

О госте: Макс Немцов — переводчик, редактор, легендарная фигура дальневосточной альтернативной культуры. Среди писателей, чьи произведения были переведены Максимом Немцовым на русский язык, Джером Дэвид Сэлинджер, Томас Пинчон, Уильям Берроуз, Джек Керуак, Чарльз Буковски, Ричард Бротиган и другие

 

В мероприятии приняли участие две команды, в каждой по три человека. Перед ребятами стояла задача прочитать перевод и оригинал романа Джерома Сэлинджера, а потом рассказать о своём опыте прочтения и сопоставления. Говорили о двух переводах: переводе Макса Немцова и более известном переводе от Риты Райт. Именно по этому принципу разделились команды: участники первой делились впечатлениями и ощущениями от прочтения непривычного и наполненного жаргонизмами «Ловца на хлебном поле», а участники второй – искали плюсы и минусы в классическом переводе «Над пропастью во ржи».

Обе команды сошлись на том, что «Над пропастью во ржи» − более удачное название для книги, так как успело стать устойчивым поэтическим выражением. Однако перевод Райт кажется скучным и кастрированным по сравнению с оригиналом. В то же время «Ловец на хлебном поле» перегибает палку в сторону жаргона, и герои здесь говорят не очень понятными для современного человека словами даже там, где можно обойтись более привычной речью. Вывод дебатов: оба перевода сильно разнятся с оригинальным произведением, и выбрать из них более удачный невозможно, однако перевод Райт привычнее.

Победила команда, которая говорила о переводе Максима Немцова. Участники этой команды привели более сильные аргументы в своих выступлениях, а также использовали сторителлинг и элементы стендапа.

Максим Немцов держал речь под завершение дебатов, в которой поблагодарил всех присутствующих и кратко рассказал о том, что такое работа переводчика сегодня.

Мероприятие прошло при поддержке клуба дебатов ДВФУ.

Наш сайт использует файлы cookies, чтобы улучшить работу и повысить эффективность сайта. Продолжая работу с сайтом, вы соглашаетесь с использованием нами cookies и политикой конфиденциальности.

Принять