Директор Дальневосточного филиала фонда «Русский мир» Александр Зубрицкий подвел итоги международного взаимодействия ЛиТР-2020

В конце сентября во Владивостоке состоялся III литературный фестиваль «Литература Тихоокеанской России». Городская сеть библиотек приняла участие в литературном фестивале и, в течение дня, в Адмиральском сквере знакомила горожан с краеведческой литературой. Конечно, на стендах библиотек были представлены и книги писателей-дальневосточников: Бориса Юльского, Михаила Щербакова, Василия Авченко, Олега Вороного. Но, оказывается, не только жители Приморья проявляют интерес к творчеству талантливых земляков. Как показала работа международной площадки литературного фестиваля, границы дальневосточной прозы простираются гораздо дальше, чем географические. Директор Дальневосточного филиала фонда «Русский мир» Александр Зубрицкий рассказал о том, как проходило международное взаимодействие ЛиТР-2020.

- Александр, это интервью будет размещено на сайте городской сети библиотек. Вы тоже записаны в нашу библиотечную сеть.

- Да, я помню в какую записывался – библиотеку имени И.У. Басаргина. Пользуюсь постоянно электронными ресурсами ЛитРес. В былые годы Дальневосточный филиал фонда «Русский мир» очень активно взаимодействовал с Владивостокской городской сетью библиотек: мы принимали участие в мероприятиях библиотек, библиотеки в наших. Например, мы проводили интеллектуальный бой «Что? Где? Когда?», тема вопросов была посвящена русской цивилизации, русскому миру. У библиотеки была отдельная команда, это было еще при Ольге Борисовне Забелиной, в ее бытность директором библиотек. И в настоящее время продолжаем сотрудничать. Например, недавно мы содействовали передаче книг из Китая, Пекина от всекитайского агентства авторских прав. Это переводы современных российских писателей на китайский язык и современных китайских писателей на русский язык. Около ста с чем-то книг были переданы в прошлом году в библиотеки нашими партнерами в рамках фестиваля «Литература Тихоокеанской России».

- Что касается литературного фестиваля 2020, вы занимались и организационной деятельностью, и принимали участие в мероприятиях, верно?

- Традиционно Дальневосточный филиал фонда «Русский мир» по просьбе организаторов литературного фестиваля готовит и проводит международную площадку фестиваля. Это университеты, это русисты, литературоведы, переводчики, писатели разных стран, в большинстве своем знающие русский язык и понимающие и знающие Россию. У филиала фонда «Русский мир» в Санкт-Петербурге партнеры по всему миру, а здесь, у нас, деятельность фонда связана с Азиатско-Тихоокеанским регионом. Мы третий год подряд готовим международную программу, работаем в международной повестке, и у нас уже сформировалась международная литературная команда, в которую входят участники из Республики Корея, КНР, Вьетнама, Монголии, Испании, Франции, Японии. И естественно в эту команду входят и организаторы литературного фестиваля из России, в том числе российские писатели из центра нашей страны, которые понимают важность международной повестки. В этом году мы также подготовили международную программу, но она, по понятным причинам, проводилась в смешанном варианте, очно-заочно. У иностранных партнеров не было возможности прилететь, хотя все выразили готовность. Поэтому участие иностранцев было организовано онлайн. Но это был настоящий серьезный видеомост, технические специалисты помогли нам его создать. А вот с нашей стороны участники, спикеры работали в очном режиме.

Было три формата: открытие – пленарная часть «Литература-2020 новые вызовы и возможности», второе – стратегическая сессия сразу после открытия «Межлитературное взаимодействие 2020» и третье – подведение итогов и определение перспектив развития международной программы. Пленарная часть проходила в Приморской государственной картинной галерее, яблоку негде было упасть, долго работали, несколько часов, ротация людей, они менялись, уходили, им надо было на другие площадки успеть. А итоги подводили мы на круглом столе в Пушкинском театре. Все три мероприятия вели два модератора: один с российской стороны, другой иностранец. Со мной пленарку проводила вьетнамская писательница Нгуен Туи Ань, очень известная, пишет книги для детей. Вместе с Виктором Сухановым, генеральным директором ИА Примамедиа, стратегическую сессию проводил Гао Цзыцянь, студент ДВФУ из КНР, обучающийся в магистратуре по специальности «Русская филология», как он сам о себе говорит — любитель русской и российской литературы. И с Алексеем Старичковым круглый стол проводил выдающийся испанский переводчик Тирадо Рафаэль Гусман из Гранадского университета. Поэтому все удачно состоялось, расширилась команда международной программы. Вьетнамцы в этом году нас приятно удивили: глубиной мысли докладов, предложениями, информацией о том, как дела обстоят с нашими книгами, переводами российской литературы в их стране. Новые две переводчицы появились у нас в команде из Вьетнама, они оперативно влились в работу, запросили для перевода отрывок из произведения Василия Авченко «Кристалл в прозрачной оправе» и некоторые рассказы Олега Вороного о тайге. Расширилось и количество участников из республики Корея, благодаря работе в международной команде ЛиТРа выдающегося корейского слависта, переводчика Ким Хён Тхэка. Также в этом году испанцы появились, интересующиеся Дальним Востоком. А в прошлом году был Рене Герра из Франции, выдающийся переводчик, публицист и меценат. Сейчас подводим итоги: традиционно готовится документ с прозвучавшими во время международной программы предложениями - меморандум. Будем реализовывать все предложения, которые поступили от иностранных участников в прошлом году и этом. А накануне международной программы я действительно принимал участие в открытии вообще всего литературного фестиваля, в пленарной дискуссии: кто такие дальневосточники, поиски культурного кода на эту тему. В театре Молодежи это происходило.

- Корейцы и китайцы, как международные участники, - это понятно, они все-таки территориально рядом, а испанцы и французы, как они становятся участниками? Вы сами на них выходите?

- По-разному. К Рене Герра из Франции, а это известная личность, мы обратились, и он с удовольствием откликнулся. Начнем с того, что он интересуется Азиатско-Тихоокеанским регионом, литературой этого региона. И в первую очередь он интересуется харбинской ветвью наших писателей, нашего дальневосточного искусства: это писатели КВЖД, это писатели Харбина времен дальневосточного исхода и русского мира в Харбине. Он знает русский язык, его заинтересовала поездка во Владивосток, в прошлом году он принимал участие очно, в театре им. Горького аншлаг был во время встречи с ним. А что касается Рафаэля Гусмана Тирадо, он известнейший русист. Задача фонда «Русский мир» – популяризация русского языка, а он перевел Аверченко, Зощенко, специалист по Достоевскому, знает пять языков, и он в пуле фонда «Русский мир», прежде всего нашего головного московского офиса, участвует в работе всех наших Ассамблей. Рафаэль много лет в составе президиума Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ). Всегда был в этой организации правой рукой бывшего председателя попечительского совета фонда «Русский мир» Людмилы Вербицкой, многолетнего ректору СПбГУ, выдающегося русиста, к сожалению, год назад она ушла из жизни. Поэтому здесь другая ситуация: порекомендовала Москва. Мы с ним списались, мы знакомы.

Конечно, многих иностранцев Европы и других континентов Азиатско-Тихоокеанский регион и Тихоокеанская Россия сегодня интересует. В силу разных особенностей. Многогранный культурный и языковой мир, языковая картина мира здесь своя, литература. И поэтому человек, который прекрасно знает русский язык, который переводит наши произведения, не мог не заинтересоваться дальневосточными писателями. Мы познакомили Рафаэля с ними, и он сейчас взаимодействует с Александром Белых, артемовским писателем, тоже участником международной программы. Надеемся, я уверен даже, у них получатся переводы нашего российского дальневосточного писателя Александра Белых в Испании. И в дальнейшем, если изменится ситуация с коронавирусом в лучшую сторону, планируем пригласить его снова.

- Это так приятно слышать. В основном что слышишь: что кто-то переводит испанского поэта Пабло Неруда или что многие наши современные поэты любят Лорку, а тут, оказывается, интерес испанцев к нам.

- Для вас ведь не секрет, что мы не очень хорошо умеем делать машины, это хорошо умеют делать японцы и немцы. Все в мире интересуются японским и немецким автопромом. И мы не умеем делать так хорошо вина и сыры как французы, но с винами может у нас получше ситуация. В то же время литература - это наше достояние. Поэтому многие интеллектуалы и обычные люди разных стран интересуются нашей литературой, творчеством наших писателей, потому что там задаются животрепещущие, жизненно важные вопросы, которые интересуют каждого человека всегда. И ответы, на которые дает, по их мнению, наша литература.

Беседу с Александром Зубрицким вела Наталья Григина, ведущий библиотекарь библиотеки№8 МБУК "ВЦБС"

Наш сайт использует файлы cookies, чтобы улучшить работу и повысить эффективность сайта. Продолжая работу с сайтом, вы соглашаетесь с использованием нами cookies и политикой конфиденциальности.

Принять
Яндекс.Метрика