Welcome to Владивостокская централизованная библиотечная система   Click to listen highlighted text! Welcome to Владивостокская централизованная библиотечная система

Перевод иностранной литературы на русский язык

Как много людей обращают внимание на переводчика книги, когда читают иностранную литературу на русском языке.
 
От перевода зависит многое – это понимание достоверной мысли автора, передача стилистики текста.
Советская переводчица Нора Галь переиздавала «Маленький принц» 40 лет и шлифовала текст снова и снова. Сейчас мы можем читать Ганса Христиана Андерсена на русском языке и спокойно погружаться в произведение, зная, что за ним стоит грамотный перевод.

Отрывок из книги «Слово живое и мёртвое»:
«Открытие Хеминугэя.
Да, для людей читающих, пишущих – это было громадное открытие, смею сказать, потрясение. Удивительной силы художник, непривычная манера письма. За такой скупой, будничной, казалось бы, речью, между строк простейшего, в два-три словечка диалога, подчас жаргонного – огромное напряжение чувства, смысла, боли… тот самый вошедший чуть не в поговорку скрытый подтекст, знаменитая эстетика сдержанности.
Влияние Хемингуэя на его современников едва ли кто-нибудь станет сейчас оспаривать. Но ведь нам-то для этого надо было ощутить его необычность и своеобычность переданными по-русски!».

Благодаря этим людям, мы читаем замечательные переводы. Ольга Холмская переводила Хемингуэя и Диккенса. Нина Дарузес Диккенса, Мопассана, О.Генри. Игорь Романович перевёл сборник Дж.Джойса «Дублинцы». Мария Богословская перевела роман Стендаля «Красное и чёрное» и Голсуорси «В петле». Рита Райт-Ковалёва Курта Воннегута «Колыбель для кошки», Франца Кафку «Процесс», Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

Но встречаются и неудачные примеры перевода, когда фраза на русском языке звучит по-другому, и теряется смысл. В романе Стивена Кинга «Мешок Костей» дочка Майкла Нунэна в оригинале разговаривает звонко, как обычно разговаривают дети, а в переводе Виктора Вебера она шепелявит, не выговаривает некоторые буквы и тупит. Иногда герои книг в переводах Вебера меняют пол, имя или могут измениться до неузнаваемости.

Если у вас есть любимые и не любимые переводчики, поделитесь с нами, мы будем рады!

Наш сайт использует файлы cookies, чтобы улучшить работу и повысить эффективность сайта. Продолжая работу с сайтом, вы соглашаетесь с использованием нами cookies и политикой конфиденциальности.

Принять
Click to listen highlighted text!