Welcome to Владивостокская централизованная библиотечная система   Click to listen highlighted text! Welcome to Владивостокская централизованная библиотечная система

В библиотеке состоялась встреча с автором уникального китайско-русского словаря Германом Дудченко

 

В библиотеке № 10 состоялась встреча с Германом Борисовичем Дудченко, кандидатом исторических наук, профессором кафедры регионоведения и экономики Невского Института языка и культуры, автором уникального китайско-русского словаря по системе четырех разрядов.

Краткая лекция и презентация о том, что издаётся в Китае, завершилась представлением кукольного театра – сказкой «Как кошка и собака дружить перестали»: была показана китайская сказка, но на русском языке. И если все персонажи в пьесе понятны, то состав всё же отличается от русских сказок: например, среди персонажей есть змея. Сказки – один из жанров литературного, фольклорного творчества. Народные сказки – это обычно результат объединения большого количества разнообразных историй, в течение длительного времени переходившего от поколения к поколению.

Как рассказали организаторы, в отличие от русских сказок со счастливым концом, в китайских сказках конец обычно печальный. В репертуаре кукольного театра есть несколько китайских сказок, и организаторы обещали показать и другие сказки со временем.

В последние годы в связи с расширением китайско-российских отношений повышается и уровень интереса к китайской культуре, тем более на Дальнем Востоке и Приморском крае в частности. Долгое время в отсутствие массовой грамотности именно народное творчество служило одним из главных средств выражения мыслей и представлений о мире, а также передачи духовных и нравственных установок. Китайские народные сказки, как и русские, подразделяются на сказки о животных, волшебные и бытовые сказки.

Сравнивая современный русский и китайский языки, можно говорить о различии в восприятии животных. Для современного китайца свинья – зачастую милое животное, в России же свинья – образ толстого жадного животного, зачастую слово используется в роли оскорбления. Иногда из-за несовпадения культурных и языковых стереотипов случаются «побочные» эффекты от неверного толкования сказок, но в представлении кукольного театра этого не случилось.

Наш сайт использует файлы cookies, чтобы улучшить работу и повысить эффективность сайта. Продолжая работу с сайтом, вы соглашаетесь с использованием нами cookies и политикой конфиденциальности.

Принять
Click to listen highlighted text!