Проект «ПроКниги» представляет современную французскую писательницу и преподавателя философии Мюриэль Барбери
Работая со студентами, Мюриель увлеклась писательством, и в 2000 году по настоянию мужа Стефана отправила рукопись своего романа «Лакомство» в престижное издательство «Галлимар». Дебютное произведение было переведено на 14 языков и оказало огромное впечатление на соотечественников и зарубежную публику. Интригующий сюжет и продуманные персонажи с тонким внутренним миром захватывают читателя и не позволяют ему оторваться от книги. Мюриэль гениально удается описывать события, передавать чувства и эмоции героев. Атмосферность, элегантность и изысканность стиля – стали визитной карточной и фирменным почерком автора.
«Лакомство»
Знаменитый дегустатор и кулинарный критик на пороге смерти пытается вспомнить тот дивный вкус, который ему хочется ощутить в последний раз. Он перебирает в памяти свои вкусовые ощущения, начиная с раннего детства; Он возвращается к любимой еде, каждое блюдо связано для него с определенным жизненным этапом, желанной встречей или точкой на карте мира. Перебирает в памяти миллиарды многоликих сокровищ: вкус апельсинового Щербета, бабушкино рагу, запах растертого между пальцев чабреца или тонкий вкус сашими. Очень мастерски преподнесены описания блюд, а вкусовые ощущение переданы с невероятной тщательностью — от самых простых до самых экзотичных, и каждый внутренний монолог Поля — это подлинный праздник вкуса, исполненный поэзии. Читаешь и чувствуешь запахи, вкус, атмосферу того места и времени. Вместо того, чтобы переосмысливать свои поступки, отношение к родным, он пытается вспомнить «тот самый» вкус, который запал ему в память и теперь не дает спокойно уйти из жизни.
В конце романа ему все же удается вспомнить то забытое лакомство, и это оказывается полной неожиданностью для читателя.
Читать на голодный желудок запрещается!
«Элегантность ежика»
Через шесть лет после выхода в свет «Лакомства» появилась вторая работа Барбери – «Элегантность ежика». Книга возглавляла список французских бестселлеров на протяжении тридцати недель. Роман был переведен на 31 язык и удостоился десятка литературных премий. Тираж издания превзошел все возможные ожидания, а крупнейшая парижская газета «Монд» присвоила ей титул королевы бестселлера. В 2009 году роман был экранизирован и в качестве кинофильма положительно встречен критиками, завоевав 9 наград. Однако, на мой взгляд, фильм проигрывает книге по силе восприятия, потому что очарование книги – в мыслях, перенесенных авторским талантом на бумагу, в невероятно красивом слоге, в философских отступлениях, что делают книги автора качественными и изысканными. Недаром Мюриэль Барбери называют аристократкой в литературе.
Мюриэль страстно влюблена в культуру Японии и творчество Льва Толстого, и обе эти страсти нашли свое отражение на страницах романа – рассказа о встрече и неожиданной дружбе девочки-вундеркинда Паломы, Рене — консьержки роскошного парижского дома и пожилого японца, месье Какуро Одзу, поселившегося на склоне лет в Париже. События и идеи романа представлены через мысли и реакции двух рассказчиков, которые чередуются на протяжении всего романа: Рене и Паломы. В случае Паломы повествование принимает форму записей «глубоких мыслей» в журнале и философских размышлений, предваряя планируемое самоубийство. История Рене также рассказана от первого лица, и именно с ней связана, накрывающая читателя волна нежности, радости узнавания этой необычной женщины, смех и слезы. Рене Мишель — самоучка в литературе и философии, но скрывает это, чтобы удержать работу и избежать осуждения жильцов дома – «всяк сверчок знай свой шесток». Она делает вид, что является простой малограмотной консьержкой, покупая типичные для её профессии продукты питания и включая низкосортное телевидение, но в то же время, в задней комнате, она ест хорошую еду, слушает оперу и читает классическую литературу, в том числе, произведения Льва Толстого и свою любимую «Анну Каренину». «Элегантность ёжика» полна аллюзий на литературные произведения, музыку, фильмы, и картины. В романе сочетается уникальный сюжет и мастерское размеренное повествование о жизни, дружбе, личностном конфликте, даже о классовом сознании. И, конечно, о любви – к жизни, книгам, к людям, которые нас окружают.
Финал неожиданный и обескураживающий для читателя, но точно соответствует задумке автора — это отнюдь не женский роман с ожидаемым счастливым концом, а вполне себе серьезная книга для тех, кто соскучился по простой, невычурной красоте в духе японской философии ваби саби, по истинной глубине и смыслу.
«Только Роза»
Мюриэль Барбери осуществила свою давнюю мечту и провела несколько лет в Японии, пытаясь открыть для себя эту «шкатулку с секретом» — результатом стал новый роман — о необычной женщине и о стране, познать которую дано далеко не каждому. Роза в Японии впервые. Отец, которого она никогда не видела, умер и оставил ей письмо. И случилось невероятное: проделав огромный путь, она очутилась в Киото, в доме отца, который занимался коллекционированием и продажей произведений современного японского искусства. Молодая женщина испытывает горечь и гнев, ведь у неё, не знавшей отца и рано потерявшей мать, по сути, украли жизнь. И всё же каждый день она под руководством Поля, помощника отца, движется по странному маршруту, открывая для себя цветы, деревья, дворцы, храмы древнего города, и вместе с тем узнаёт новую себя. Ей открывается главное чудо жизни – любовь.
Роман получился очень красивым и каким-то изящным. Да, повествование неспешное и в чем-то даже медитативное, но ни в коем случае не депрессивное. Читатель смотрит на Японию глазами автора — француженки, которая эту страну полюбила и стала жить в ней. Роман небольшой по объему, как и предыдущие произведения автора, читается быстро и легко. Это особенность Барбери – рассказать историю, не утомляя читателя многостраничным повествованием, оставить некую незавершенность, последний штрих – каждый допишет его по своему усмотрению. Каждую главу книги предваряет притча, призванная не только обратить внимание на интересные моменты истории, культуры и искусства этой самобытной страны, но и настроить читателя на определенный лад. Роман рассказывает об очень важных вещах — принятии себя, окружения, нахождения гармонии с окружающим миром. И все это происходит на фоне Японии — страны поистине удивительной, непонятной, но прекрасной. Этот роман можно сравнить с изящным музыкальным произведением, ноктюрном – где картина создается перед внутренним взором как рисунок каллиграфии и звучит, как прекрасная музыка. Здесь тесно переплетаются возвышенное и земное — вот Роза окунается в атмосферу храмов Киото, а вот она – с удовольствием дегустирует японскую еду и пьет сакэ в компании друзей отца, обретая корни на земле своих предков, знакомясь с отцом, пусть даже и после завершения его жизненного пути. Мы практически ничего не знаем о прошлой жизни Розы и ее отца, это роман – о настоящем моменте, маленьком кусочке жизни, который соединяет людей, восстанавливает память прошлого и рисует нежными акварельными красками будущее. Пока оно видится весьма смутно, но течение жизни добавит красок и звуков в картину мира Розы.
Анна Трунова, заведующая библиотекой им. Н.Н. Муравьева-Амурского