Welcome to Владивостокская централизованная библиотечная система   Click to listen highlighted text! Welcome to Владивостокская централизованная библиотечная система

Старшеклассники знакомились с особенностями литературного перевода с языков народов СССР

 

Библиотека № 16 организовала для старшеклассников СОШ № 43 литературный час, посвященный переводчикам с языков народов СССР.

Россия — огромная многонациональная страна, каждый из народов которой богат своими искусством, традициями и обычаями. Согласно нашему закону, республики, где проживают представители разных национальностей, могут помимо русского устанавливать и свои государственные языки, человеку и гражданину предоставлено право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества.

Советская литература, на которой выросло ни одно поколение, была по-настоящему многоязычной, отражала множество национальных литературных традиций. Читатели хорошо помнят таких авторов, как татары Габдулла Тукай и Муса Джалиль, башкир Мустай Карим, аварец Расул Гамзатов, балкарец Кайсын Кулиев, калмык Давид Кугультинов, чукчи Юрий Рытхэу и Антонина Кымытваль — красоту строк этих авторов донесли до читателя переводчики.

Имена этих людей знакомы не только любителям литературы. Они как культурный слой общества являются его индикатором: К.И. Чуковский, Л, Лунгина, Е.Кацева, Р.Сеф, переводивший с татарского, с еврейского, познакомивший читателей – детей с поэзией О. Дриза. Перевод Бориса Пастернака с грузинского стихотворения Г. Леонидзе «В небесный цвет, синий цвет…» воспринимаются как стихотворение самого автора «Цвет небесный, синий цвет…». Мастерство Марины Цветаевой отражено в переводе стихотворения украинского поэта И. Франко «Сыплет, сыплет, сыплет снег…».

Многие поэты стали известны благодаря переводчикам: Абдулла Арипов, Хосият Рустамова, Сирожиддин Саид, Омон Матчон, Рустам Мусурман, Эркин Вахидов – А. Файнбергу, Якуб Колас – С.И. Лиходзиевскому, Мухтар Ауэзов – А.Б. Никольской.

Современные переводчики так же сохраняют национальные особенности поэзии: Виктория Левина и Наталья Шабло создали целую книгу переводов украинского поэта Миколы Руденко, Сергей Фомин обратился к творчеству белорусских классиков Якуба Коласа и Янки Купалы.

Необходимо писать и переводить талантливые произведения авторов многонациональной страны. Важно не растерять, не утратить несомненное богатство культур, взаимопроникающих друг в друга. Самобытность и национальная духовность — не просто слова. И это важно помнить.

Наш сайт использует файлы cookies, чтобы улучшить работу и повысить эффективность сайта. Продолжая работу с сайтом, вы соглашаетесь с использованием нами cookies и политикой конфиденциальности.

Принять
Click to listen highlighted text!