Лекцию о русском языке библиотека № 21 провела для иностранных слушателей Центра русского языка и культуры

 

В 863 году братья Кирилл и Мефодий из Византийской империи создали славянскую азбуку — событие, ставшее отправной точкой многовековой истории русской письменности. С тех пор азбука и письменность в целом претерпели немало изменений, прежде чем обрели современный вид.

22 мая, в преддверии Дня славянской письменности, библиотека №21 (ул. Нейбута, 45) в рамках проекта «Дорога в Россию» посетила Центр русского языка и культуры, чтобы провести очередную лекцию о значении и истории русского языка.

Сначала учащиеся познакомились с любопытными фактами: на территории России используют свыше 270 языков и диалектов, но, в отличие от ряда других стран, жители разных регионов без труда понимают друг друга. Сотрудник библиотеки рассказала об особенностях русских диалектов — например, о таком явлении, как «оканье», — и показала, как по‑разному называют одни и те же предметы в разных уголках страны: так, привычный нам «файл» в Иркутской области именуют «мультифорой», «вешалка» на юге может звучать как «тремпель», и, конечно, рассказала о приморских словах: «сопка», «зусман», «очкуры» и прочие.

Затем речь зашла об истории языка. Прежде чем рассказать о виновниках праздника, лектор поведала о древнерусском языке: от него в настоящее время остались следы в некоторых современных словах, например, «болото» или «голова», одним из его литературных памятников является «гороушна» — надпись на сосуде, найденном в захоронении под Смоленском, а также о его предке — праславянском языке. После перешли к Кириллу и Мефодию — создателям славянской азбуки. При этом библиотекарь уточнила, что братья не бывали в Древней Руси: их деятельность была связана со славянской страной Моравией. С помощью презентации слушатели увидели глаголицу, созданную братьями — первый вариант азбуки, в котором едва угадываются черты современной кириллицы, — а также древнерусскую кириллицу – созданную их последователями -, во многом унаследовавшую элементы греческого алфавита.

Со временем письменность упрощалась и становилась доступнее. Первую реформу провёл Пётр I: он исключил ряд букв и упростил их начертание, благодаря чему появился гражданский шрифт, широко применявшийся в книгопечатании. Вторая масштабная реформа состоялась в 1918 году, после Октябрьской революции, но начата разработка этой реформы была еще при Николае II: из алфавита исчезли четыре буквы — Ѣ («ять»), Ѵ («ижица»), ї («и десятиричное») и Ѳ («фита»). Буквы Ъ («ер») и Ь («ерь») закрепились в роли твёрдого и мягкого знаков, а «ер» перестали писать на конце слов после твёрдых согласных. Говоря о реформах, были озвучены их причины: упрощение языка для большей его доступности, и, соответственно, повышения образованности населения, а также для простой экономии бумаги (одна из причин реформы после революции).

Во время лекции сотрудник библиотеки обратила внимание на путаницу в буквах, которые возникали до послереволюционной реформы: такая путаница стала основой сюжета «Аз и ферт, или Свадьба с вензелями» — шутки-водевиль в 1-ом действии, поставленной в 1849 году. Она является литературная адаптация на русский язык П. Фёдорова комедии «E. H.» французских драматургов.

Лекцию дополняли наглядные материалы: фотографии образцов гражданского шрифта, газетных объявлений до и после революции, а также познавательные видеоролики о создании кириллицы и преобразованиях алфавита. История языка вызвала живой интерес у слушателей — всегда увлекательно узнавать новое о языке, который изучаешь. Участники активно включались в обсуждение, с энтузиазмом реагируя на упоминания Кирилла и Мефодия, Петра I и Пушкина — основоположника русского литературного языка.