21 сентября в библиотеке им. А.С. Пушкина состоялась творческая встреча с Александром Белых, поэтом, прозаиком и переводчиком. Александр рассказал о книге, переводом которой он занимался последние несколько лет — «Я — иероглиф немецкой речи» Эльзы Ласкер-Шюлер — и дороге к ней, проложенной предыдущим переводным изданием, сборником немецкой лирики.
Эльза Ласкер-Шюлер (1869-1945) — немецкая поэтесса и писательница еврейского происхождения, представительница экспрессионизма. Каждому своему мужчине она посвящала стихотворения, за свою жизнь была лишена крова и гражданства, пережила нацистский режим, но так и не встретив его конец на родине, скончалась в Палестине.
Эльза Ласкер-Шюлер будто бы обращается через толщу времени и причудливую поэзию к своему переводчику: «Саша» (так она звала одного из любимых мужчин). Экстравагантность произведений и пряность языка не передать в переводе так, чтобы не внести часть себя, и Александр Белых свой перевод называет ознакомительным — он не рифмует строки, но сохраняет их содержание. Деликатный перевод Александра позволяет шире взглянуть на творчество Эльзы Ласкер-Шюлер, из-за этого хочется узнать больше об авторе, прочесть её произведения в оригинале.