О национальной языковой культуре Китая рассказала читателям библиотеки Наталья Шевцова

 

15 декабря в библиотеке им. А.С. Пушкина (БУК) состоялась лекция Шевцовой Натальи Ивановны «О чем говорят китайские фразеологизмы». В своей лекции Наталья Ивановна, дала возможность наглядно увидеть использование фразеологизмов китайского и индийского языках в современной речи на простых, понятных примерах. Рассказала о лексическом значение фразеологизмов в целом, их видах и классификациях.

Фразеологизм — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Так же, в качестве устойчивого сочетания слов, передаваемые из поколения в поколение, они считаются зеркалом национальной языковой культуры. Самый большой признак фразеологизма является тем, что он сможет выразить богатый смысл через только несколько слов, и в то же время отразить политику, народные обычаи, мировоззрение и понятие о ценностях нации. Китай и Россия – культурно развитые страны, несмотря на соседнее расположение, между ними существует большая разница в языковой культуре. Фразеологизмы китайского языка имеют своё национальное своеобразие. Благодаря чему, познается образ жизни, характер, культура, традиции китайского народа. Незнание тех или иных реалий приводит к недопониманию говорящих, а самое главное затрудняет процесс коммуникации. Для того чтобы понять происхождение фразеологических оборотов, нужно обратиться к источникам классической и народной китайской литературы: философским трактатам и притчам, историческим хроникам, художественной литературе, легендам и мифам, крылатым словам и выражениям, заимствованиям из других языков.

Два часа лекции пролетели незаметно, каждый открыл для себя что-то новое, необычное и увлекательное об этом древнем языке.

Наш сайт использует файлы cookies, чтобы улучшить работу и повысить эффективность сайта. Продолжая работу с сайтом, вы соглашаетесь с использованием нами cookies и политикой конфиденциальности.

Принять