Welcome to Владивостокская централизованная библиотечная система   Click to listen highlighted text! Welcome to Владивостокская централизованная библиотечная система

Старшеклассников знакомили с литературой Прибалтийских республик

 

Библиотека № 16 в рамках проекта «СССР. Культура. Люди», посвященного 100-летию образования СССР, 21 апреля знакомила старшеклассников школы № 43 с литературой Прибалтийских республик.

В течение долгих веков создавались эти сокровища устного народного творчества и письменной литературы. Многочисленные народы нашей страны издавна объединяет общность исторической судьбы, экономики, культурных связей. Памятники национальных культур являются всеобщим достоянием народов СССР.

Начиная знакомство с литературой стран Прибалтики, обратились к историческому прошлому: долог и труден был путь латышского народа к свободе. Еще в XII века в устье Даугавы появились корабли немецких завоевателей — рыцарей-крестоносцев, огнем и мечом покоривших народы, населявшие прибалтийские земли, и на несколько столетий установивших здесь свое господство. Несмотря на жестокий гнет немецких феодалов, народ создавал свое искусство. Латышский фольклор — народное поэтическое творчество — и в наши дни остается замечательным памятником борьбы за свободу. Народные песни — дайны, предания, сказки отражают ненависть народа к угнетателям, его мечты о свободе. В годы Великой Отечественной войны латышские писателя, находясь в эвакуации проводили республиканские совещания латышских писателей, выпускали газету «Циня» на латышском языке, выступали в эфире областного радио и перед читателями областной библиотеки имени А.И. Герцена, издавали свои книги. Каждый из них старался помочь емким и метким словом в деле приближения победы над врагом. Несмотря на удаленность от родных мест, они не забывали о своей родине, не раз обращаясь к ней в самых нежных строках своих произведений. И в то же время писатели думали о всей стране, с надеждой смотря в будущее, в котором больше не будет войн, страданий и расставаний. Для многих из них война стала мощным толчком в творчестве, когда удалось создать значительные художественные произведения.

Литовская литература также уходит своими корнями в народнопоэтическое творчество. В жанровом отношении литовский фольклор богат и разнообразен. Самым распространенным видом народного творчества литовцев так же являются дайны — народные песни (трудовые, обрядовые, мифологические, историко-героические, колыбельные, любовные, свадебные, шуточные, танцевальные и хороводные). В этих песнях сохранялись отголоски древнего мироощущения и древних верований. После революции 1917 года Литва обрела независимость, в литовской литературе произошли большие изменения. Развиваются все основные литературные жанры, особенно роман (социальный, исторический, психологический). Сформировалась детская литература, совершенствовались литературный язык и стиль. Известность в Литве и за ее пределами получили такие авторы, как народный поэт Литовской ССР Эдуардас Межелайтис, Юстинас Марцинкявичюс.

Имя литовской поэтессы Саломеи Нерис широко известно не только в Литве. Настоящая ее фамилия Бачинскайте, а Нерис — это название литовской реки, псевдоним Саломеи. У Саломеи Нерис есть поэма «Мама! Где ты?» — о детях войны. О гибели литовских детей в Паланге, приморском курорте, где был пионерский лагерь. В начале лета 1941 г., ночью к берегу подошли немецкие суда и расстреляли почти всех детей. Уцелевших детей советские воины увезли в далекое приволжское село, где литовские дети нашли ласку и внимание. Так родилась поэма Нерис «Мама, где ты?».

Литература на эстонском языке начала развиваться довольно поздно. В то же время существовала богатая фольклорная традиция. Экономический подъем, a также рост общественной активности в ходе революции 1905-1907 годов способствовали развитию национальной культуры. Основано эстонское литературное общество и его журнал «Ээсти Kиpьяндyc» («Эстонская литература»). Haчaлacь интенсивная работа пo упорядочению норм и обогащению лексики эстонского литературного языка. Возрастает объем издаваемой на эстонском языке печатной продукции.

Ф. Р. Крейцвальд своей песнью о Калевипоэге положил начало эстонской национальной литературе, эстонской фольклористике, эстонскому литературному языку и заложил основы самосознания эстонской нации.

Лидия Койдула. Сегодня это имя знакомо не только читателям Эстонии. Ее стихи звучат на многих языках как голос эстонского народа, дошедший к нам из прошлого столетия. Многие ее произведения стали народными песнями. В своих стихотворениях и рассказах Койдула воспевала любовь к родине, красоту родного языка.

Рассказывая ребятам о таком феномене как «культурная дипломатия» привели пример эстонского периода творчества Игоря Северянина. Северянинских переводов эстонской поэзии великое множество, и они издаются до сих пор. Помимо прочего Северянин составил антологию «Поэты Эстонии», в которую вошли 143 стихотворения 33 эстонских авторов.

Наш сайт использует файлы cookies, чтобы улучшить работу и повысить эффективность сайта. Продолжая работу с сайтом, вы соглашаетесь с использованием нами cookies и политикой конфиденциальности.

Принять
Click to listen highlighted text!