«Манга по пословицам и поговоркам»: новая выставка графических работ открылась в библиотеке

 

Новую выставку в библиотеке № 8 на прошлой неделе посетила подростковая группа изостудии центра развития творчества детства и юношества.

Выставленные в библиотеке «Манга по пословицам и поговоркам» — это результаты творческого конкурса графических произведений «Рисуем манга». Конкурс был инициирован в 2021 году Детским музейным центром Приморской государственной картинной галереи и администрацией префектуры Тоттори. Конкурсное творческое задание, которое получили учащиеся художественных школ, студий и вузов Владивостока и Йонаго, представляло собой графический лист в стиле четырех кадровой традиционной японской манги. Конкурсантам предлагалось изобразить в своих мангах суть одной из пословиц или поговорок, аналог которой есть и в русском, и в японском языке. Результатами конкурса стали шестьдесят работ сорока девяти авторов, пять графических листов принадлежат японским авторам.

По предложению заведующей Детским музейным центром ПГКГ Ольги Асаевич, часть работ сейчас выставлена в библиотеки № 8, чтобы с мангами русских и японских авторов могла познакомиться молодежь микрорайона Змеинка. Потому как именно у молодежи наиболее популярен этот вид искусства. Строго говоря, современная манга – это гибрид художественного изображения и текста, вот что говорит о манге Википедия: «В Японии мангу читают люди всех возрастов. Манга уважаема как форма изобразительного искусства и как литературное явление». К примеру, Ракутэн Китадзава, считающий отцом современной манги, в начале 1900-х нарисовал серию о приключениях двух сельчан, приехавших посмотреть столичный город «Тагосаку и Мокубэ осматривают Токио», так вот иероглифы на каждом кадре занимают пятую часть рисунка. На выставке в библиотеке, кстати, наибольшее внимание к себе привлекли работы Виктории Баторовой, тоже с двумя героями, только это уже были коты — Чии и Черныш.

Преподаватель студии ИЗО Екатерина Чистякова задержалась у графического листа другого автора, тоже с вездесущим котом, досадуя, что в голове крутится русский аналог поговорки «Ни шагу не ступить», но как назло сразу не вспомнишь. Надо сказать, что не только педагог, но и студийцы-подростки и сотрудник библиотеки, проводивший экскурсию по выставке, неоднократно попадали в такую ситуацию, когда чувствуешь, что вроде бы должен быть аналог такого, например, восточного выражения «Переходить каменный мост, постукивая палкой», но найти этот аналог почему-то не получается.

После знакомства с выставкой студийцы посмотрели в лекционном зале фрагменты фильмов Осаму Тедзуки, японского мангаки, оказавшего существенное влияние на эволюцию манги и анимэ. Фанаты Хаяо Миядзаки, знакомясь с персонажами «Mermaid» и «Tales of a street corner» Осаму Тедзуки, испытали чувство узнавания – может быть, фонарь и русалка из фильмов 60-х годов не имеют прямого отношения к «Унесенным призраками» и «Рыбке Поньо», созданными сорока годами позже, но это чувство узнавания позволило испытать другое чувство – причастности к культуре Японии.

Наш сайт использует файлы cookies, чтобы улучшить работу и повысить эффективность сайта. Продолжая работу с сайтом, вы соглашаетесь с использованием нами cookies и политикой конфиденциальности.

Принять