Для многих российских путешественников представляет сложность ориентироваться в море иероглифов, на которых, как мы знаем, написаны любые тексты в Китае. Иероглифы повсюду — на вывесках, в путеводителях, в картах, и, конечно, в книгах. И, если в русском языке всего 33 буквы, из которых можно сложить все слова, то в китайском языке более тридцати тысяч иероглифов, изучая которые, китайским ребятишкам приходится учиться шесть лет в начальной школе.
О том, как не заблудиться в море иероглифов, читателям и гостям Центральной библиотеки им. А. Чехова 26 ноября рассказал Дудченко Герман Борисович, кандидат исторических наук, профессор кафедры регионоведения Невского института языка и культуры Санкт-Петербурга. Он убедил всех, что надежным компасом в море иероглифов является китайско-русский словарь. Над своим уникальным словарем, в котором иероглифы разбиты на четыре разряда, и располагаются от простых к сложным, Герман Борисович работал около двадцати лет. В словаре несложно найти нужный иероглиф и узнать его значение, а также увидеть его в составе слов. Гости библиотеки заинтересованно слушали рассказ лектора об иероглифах и потренировались в определении их разрядов, задавали вопросы Герману Борисовичу.
По завершении лекции все гости были рады увидеть кукольное представление – китайскую народную сказку «Желтый аист», которую представил театр «Маруся».
К слову, Центральная библиотека им. А. Чехова была модернизирована в национального проекта «Культура». И теперь здесь проходит огромное количество мероприятиях по самым разным темам.