О китайской пейзажной лирике состоялась беседа для читателей и гостей молодежной библиотеки

 

23 мая, в рамках библиотечного проекта, направленного на популяризацию книжной культуры «БУКоКратия», в библиотеке им. А. С. Пушкина № 1 состоялась лекция, погружающая читателей в тайны китайской пейзажной лирики.

Лектор Екатерина Салюк познакомила слушателей с такими понятиями как «поэзия гор и вод» или «поэзия садов и полей». Рассказала о том, как даосская философия повлияла на китайскую поэзию и на мировосприятие жителей Поднебесной в целом, а также проиллюстрировала чтением стихов Лу Цзи, Чжан Хэн, Ли Бо и других, что бы участники мероприятия смогли ощутить красоту и гармонию поэзии сердца.

Произведение традиционной восточной литературы вмещает в себя мир, незнакомый нам и далекий, живущий по собственным, зачастую не очень ясным для нас законам. Переводчику всегда трудно найти близкие к оригиналу слова, которые передали бы мысль и чувство автора неповрежденными, но еще труднее явить мир лирического героя во всей его полноте — ведь многое в искусстве не говорится, а только подразумевается. Китайская поэзия — одна из древнейших национальных поэтических традиций в мире. Она известна на протяжении трёх тысячелетий, разделена на «ши» (кит. 詩), «цы» (кит. 詞) и «цюй» (кит. 曲), а также «фу» (кит. 賦). Все традиционные формы китайской поэзии рифмованы, но не все рифмованные тексты в древнем Китае классифицированы как поэзия — например, строки из «Книги Перемен» часто рифмованы, но это не рассматривается как поэзия.

Лекция прошла в дружественной и непринужденной атмосфере, участники получили много полезной информации и впечатлений.

Наш сайт использует файлы cookies, чтобы улучшить работу и повысить эффективность сайта. Продолжая работу с сайтом, вы соглашаетесь с использованием нами cookies и политикой конфиденциальности.

Принять